François Lavallée > L'auteur > Circuit
François Lavallée > Le traducteur > Circuit

Circuit

Circuit est la revue trimestrielle de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréées du Québec (OTTIAQ). J'y ai signé une chronique légère intitulée Des hauts et des bas, sur le quotidien du traducteur, ainsi que la chronique Des mots, des portraits, des articles de nature technique, une recension de lecture et un texte d'opinion.
 
 

Dossier « La pratique privée »

Salariat ou pratique privée? Réflexions sur les avantages et inconvénients respectifs du salariat et de la pratique privée. (Automne 2006)

Chronique « Des mots »

Nos voisins les Gringolandais... La progression du mot états-unien ces dernières années. (Été 2005)

Faut-il toujours traduire Canadians par Canadiens? (Été 2007) 

Chronique « Des livres »

Les bons mots du civil et du pénal de Madeleine Mailhot. (Printemps 2004)

Français : Y a-t-il lieu d'être défaitiste? (Recension de La langue française face à la mondialisation d'Yves Montenay) (Printemps 2007)

Si on dit Alfonso Galiano, dira-t-on Michel Paliaro? (Recension de Mots étrangers, mots français d'Alix Renaud) (Printemps 2007)

Chronique « Des techniques »

Pour déjouer les indiscrets. Quelques trucs pour assurer la sécurité de vos fichiers dans votre ordinateur. (Été 2000) (Retiré du site web pour cause de désuétude.)

MultiTrans, un outil nouveau genre. Aperçu d'un nouveau logiciel d'aide à la traduction. (Hiver 2002) (Retiré du site web pour cause de désuétude.)

La synchronisation entre portatif et micro-ordinateur. Description du logiciel TreeComp. (Été 2003)

LogiTerm ou MultiTrans? Comparaison de ces deux logiciels d'aide à la traduction. (Automne 2003) (Retiré du site web pour cause de désuétude.)

Find de Beetext fait bien le travail... à petit prix. Description du logiciel d'aide à la traduction Find de Beetext. (Printemps 2005) (Retiré du site web pour cause de désuétude.)
 

Chronique « Des hauts et des bas »

Le meilleur de tous les mondes à la fois. Le traducteur est obligé de s'adapter sans cesse à l'évolution des outils informatiques. (Printemps 1996)

Correspondances. La façon dont le traducteur voit le monde est souvent teintée par la nature du texte sur lequel il travaille. (Printemps 1997)

Je veux gagner la Dictée! Petit article ironique sur le sens que pourraient avoir des concours comme « la Dictée des Amériques  ». (Été 1997)

(Feuille de) style de vie. Quand on est trop habitué de travailler à l'ordinateur, on se prend à rêver de pouvoir utiliser certaines de ses fonctions dans notre vie quotidienne... (Automne 1997)

Traduttore ma cantabile. À quoi pourrait se comparer le travail du traducteur dans le monde musical? (Hiver 1997-1998)

Le dico de poche de l'aspirant traducteur. (Printemps 1998)

L'Association des tailleurs d'ombre. À quoi sert une association professionnelle? (Été 1998)

Tétracapillectomie interdisciplinaire. Qui a dit que les traducteurs aimaient couper les cheveux en quatre? (Automne 1998)

L'avis de vacances dont je rêve. (Hiver 1998-1999)

Le traducteur et le musicien. Fable à la manière de La Fontaine. (Printemps 1999)
 
 

Chronique « Silhouette »
(Portraits de traducteurs agréés)

Wallace Schwab, de Louis à Louis. (Hiver 1998-1999)

Louis Jolicoeur : ne soyez pas dupes. (Été 2000)
 
 

Textes d'opinion

La tarification à l'heure, un marché de dupes? Contribution au débat sur la tarification à l'heure vs la tarification au mot. (Hiver 2002) (English translation here)
 


© François Lavallée pour tous les textes figurant dans le présent site
Voir la brève notice de droits d'auteur
Retour à la page d'accueil de François Lavallée
Retour à François Lavallée... L'auteur
Retour à François Lavallée... Le traducteur
Réactions? Commentaires? Suggestions? Écrivez-moi!