François Lavallée > L'auteur > Le traducteur averti

    Le traducteur averti
    Pour des traductions idiomatiques
    Linguatech éditeur

    En novembre 2005 est paru chez Linguatech mon guide de la traduction, Le traducteur averti. Le livre est maintenant en vente dans toutes les librairies, notamment chez Renaud-Bray, où on peut le commander par Internet. Lire la quatrième de couverture.

    Si vous avez des commentaires à formuler sur le livre, ainsi que des suggestions pour une éventuelle réédition revue et enrichie, vous pouvez les envoyer à traducteur.averti@videotron.ca.


    Quatrième de couverture

    Au-delà de la chasse aux anglicismes qui domine depuis longtemps au Québec le travail et la formation des traducteurs, François Lavallée considère aussi son travail de traducteur et d’enseignant comme une « chasse aux tours idiomatiques », cette fois non pas comme on fait la chasse aux bisons, mais comme on fait la chasse aux papillons : pour enrichir sa collection.

    De fait, pourquoi traduire data base systématiquement par base de données, une fois qu’on a constaté que les textes rédigés en français utilisent plus couramment banque de données, voire fichier? Et si les textes parlant de « drogues » sentent souvent la traduction, n’est-ce pas parce que les traducteurs oublient trop souvent qu’en français, on dit plus naturellement la drogue (au singulier)?

    Dans cet ouvrage à mi-chemin entre le guide de traduction et le dictionnaire de difficultés, solidement documenté et enrichi de nombreux exemples tirés de sa pratique, l’auteur attire également notre attention sur les pièges méconnus posés par la traduction de certains termes, notamment assessment, awareness, discussion ou proposed. Il fait aussi le point sur ce qu’il appelle les « accès de surcorrection motivés par de vieux fantômes datant souvent des études universitaires » et qui ont rendu plus d’un traducteur paranoïaque : se prive-t-on toujours à bon escient de mots ou locutions comme alors que, à travers, communauté, copie ou juridiction?

    Le traducteur averti – Pour des traductions idiomatiques, c’est plus de 70 articles offrant des pistes inédites pour la traduction de termes courants, tels que commitment, update, draft, include, governance, summary et plusieurs autres, et proposant une réflexion originale sur des sujets comme la traduction des slogans et des titres, l’ordre des mots dans la phrase et même la possibilité de « traduire » des majuscules par des guillemets!
     

    232 pages.
    Comprend un index bilingue de plus de 1000 entrées.


     François Lavallée, trad.a., est diplômé en traduction de l’Université Laval (1985) et travaille à son compte depuis 1989. Ses principaux domaines de spécialisation actuels sont l’administration fédérale, le droit et la coopération internationale. Il est également chargé de cours à l’Université Laval depuis 2001.



    © François Lavallée pour tous les textes figurant dans le présent site
    Voir la brève notice de droits d'auteur
    Retour à la page d'accueil de François Lavallée
    Retour à François Lavallée... L'auteur
     
    Questions? Commentaires? Suggestions? Écrivez-moi!