|
|
|
|
summer breeze - the long drapes don't move an inch next to the poster 'Strike against Stress' fish in a tank sound of laughter from behind the wall - the geraniums in bloom a strand of hair unfolds with the letter second-hand clothes - a ladybird lands on the camouflage jacket a huge sun beyond belisha beacons flashing on and off shopping parade - people step over the broken cassette coming from behind a silent jogger passes too close in the dark breadcrumbs cupped in her hand - the last notes of an opera outside the box left in the garden begins to fill with snow |
brise d'été - les longs rideaux ne bougent pas d'un pouce près d'une affiche 'Grève contre le stress' un poisson dans un bocal le son d'un rire derrière le mur - géraniums en fleur un cheveu se déroule avec la lettre vêtements d'occasion - une coccinelle se pose sur une veste de camouflage un énorme soleil au-delà des feux orange pour piétons qui clignotent rue commerciale - les passants marchent sur une cassette brisée arrivant par derrière un joggeur silencieux me double trop près dans l'obscurité des miettes dans le creux de sa main - les dernières notes d'un opéra dehors une boîte laissée dans le jardin se remplit de neige |
|
|
|
|
|
management meeting - out of the window the gulls take flight together both squinting sideways to read each other's paper - women on a train four red tulips grow up from the cafe table and the lights hang down reading sea haiku: the sudden smell of full tide rising from the book cold outside privy where she said she liked to sit to see the bluebells station names passing - only the snow's familiar and the sound of wheels huge sea-horse ear-rings bucking & riding among the waves of her hair two small figures race across the beach to become the deep line of blue dark church & full moon rising up behind its tower - movements of horses the jangle of chains and the gate opening wide - thick fog on both sides |
réunion de direction - par la fenêtre, les goélands s'envolent ensemble chacune jette un coup d'oeil sur le journal de l'autre - femmes dans un train quatre tulipes rouges poussent sur la table du café et les lampes pendent lecture de haïkus sur la mer: tout à coup l'odeur de la marée haute monte du livre les froides toilettes extérieures où elle disait aimer s'asseoir pour voir les jacinthes des bois les noms de gares défilent - seule la neige paraît familière et le bruit des roues d'énormes boucles d'oreille en forme d'hippocampe se cabrent dans ses cheveux ondulés deux petites silhouettes courent sur la plage puis se confondent avec le bleu de la mer l'église sombre et la pleine lune qui s'élève derrière sa tour - mouvements de chevaux le cliquetis des chaînes et la barrière qui s'ouvre grande - brouillard épais de chaque côté |
|
|
|
|
Depuis une trentaine d'années, David Cobb rédige des ouvrages pédagogiques pour l'enseignement de l'anglais, langue étrangère et langue seconde. En 1990, il a cofondé la British Haiku Society avec, notamment, Colin Blundell, Dee Evetts et James Kirkup, premier président; de 1990 à 1996, il en a été secrétaire et il en est maintenant président. Il a publié les recueils de
haïkus: A Leap in the Light (1991), Mounting Shadows (1992) et Jumping from Kiyomizu (1996), le recueil de haïbuns The Spring Journey to the Saxon Shore (1997) et, avec Martin Lucas, l'anthologie The Iron Book of British Haiku (Iron Press, 1998). Parmi ses autres publications, il y a des traductions de poèmes chinois classiques et une ballade de 266 vers. |
daffodil morning - looking for something very blue to wear a moment between lighthouse flashes cold smell of fish turning from her grave the tug of a rose thorn on my padded sleeve first day at school - in the garden only wind swinging the swing children panicking out of the tiger cage a wasp first morning of frost - steaming into the sunshine a cat's yawn breakfast in silence - both halves of the grapefruit unsweetened drip by drip the moonlight lengthens in the icicle day of his funeral still inviting messages after the tone spring fair - the wind freeing free balloons |
matin de jonquilles - je cherche quelque chose de très bleu à porter un instant entre les clignotements du phare une odeur froide de poisson je me détourne de sa tombe une épine de rosier tire sur ma manche ouatinée premier jour d'école - dans le jardin seul le vent pousse la balançoire les enfants paniquent de la cage du tigre sort une guêpe premier matin de gel - dans la lumière du soleil l'haleine du chat qui bâille petit déjeuner en silence - les deux moitiés d'un pamplemousse non sucré goutte à goutte le clair de lune s'étire au bout du glaçon le jour de ses funérailles il invite encore à laisser des messages après le timbre sonore foire de printemps - le vent libère les ballons gratuits |
|
|
|
|
|
in the chapel caught by the autumn sunlight a stone rose the snow melts and slowly names reappear on the war memorial the scent of roses... two empty garden chairs in gentle rain on a rock still damp from high tide rain starts to fall under a bare tree a few mauve crocuses quiver in the wind winter wind alone this evening I water my plants wintry sun over the deserted funfair a gull, soaring waves crash against the fortifications dead of night late afternoon the sandcastle collapses into a wave at dusk the darkness between the ivy and the wall |
dans la chapelle prise dans le soleil automnal une rose de pierre la neige fond et peu à peu les noms réapparaissent sur le monument aux morts le parfum des roses... deux chaises de jardin vides sous une douce pluie sur un rocher encore mouillé par la marée haute la pluie commence à tomber sous un arbre dénudé quelques crocus mauves tremblent dans le vent vent d'hiver seul ce soir j'arrose mes plantes soleil hivernal au-dessus de la foire déserte un goéland, plane les vagues se brisent contre les fortifications nuit noire fin d'après-midi le château de sable est emporté par une vague au crépuscule l'obscurité entre le lierre et le mur |
|
|
|
|
|
all night long the sound of the waterfall a remembered dream morning exercise - blackbird on the lawn stretches a worm clearing cloud - through cedar branches the slope of the fell dusk - the lake water so still will o' the wisp Christmas morning - the child with the bike watches the rain feigning sleep - with each inhalation the creak of my pillow low tide - to and fro in the pool frisbee reflections in the bookstore two flies settle on a romance fresh May wind cherry blossoms darken in drifts cold hands deep in my pocket a forgotten coin |
toute la nuit durant le bruit d'une cascade souvenir d'un rêve gymnastique matinale - un merle sur la pelouse tire un ver de terre le ciel se dégage - à travers les branches de cèdre le versant de la colline crépuscule - la surface du lac si tranquille un feu follet matin de Noël - l'enfant au vélo regarde la pluie je fais semblant de dormir - à chaque inspiration mon oreiller grince marée basse - dans la flaque le va-et-vient du reflet d'un frisbee dans la librairie deux mouches se posent sur un roman à l'eau de rose vent de mai frais les pétales de cerisier s'amoncellent et noircissent les mains froides au fond de ma poche une pièce de monnaie oubliée |
|
|
|
|
|
Summer downpour Green quinces lie Pitted with gravel Forest waterfall Seizes Our words Through the storm Hoofs of a yearling mare Echo thunder claps Midnight lightning Neighbour never seen before - There, at her window The first chill night A mother finds herself Covering up the dolls Embers die The chair where the friend sat Fills with moonlight Autumn night: White mist, nothing else Out there Sweet chestnut in flower A curved bough holding The evening sun The branch he cuts To make a donkey goad Still in bloom Still unopened The greenish hydrangea flowers: The taste of tea |
Violente pluie d'été Des coings verts sur le sol Piquetés de gravier La cascade de la forêt Nous laisse Muets Durant l'orage Les sabots d'une pouliche Répondent au tonnerre Éclair dans la nuit Une voisine jamais vue auparavant - Là, à sa fenêtre Première nuit fraîche Une mère se voit Border les poupées Aux dernières braises La chaise où une amie était assise Au clair de lune Nuit d'automne: Du brouillard blanc, rien d'autre Dehors Châtaignier en fleur Une branche courbée retient Le soleil couchant La branche qu'il coupe Pour en faire un aiguillon Encore en fleur Pas encore ouvertes Les fleurs verdâtres de l'hortensia: Le goût du thé |
|
|
|
|
|
roadside mud the long tail of a crushed rat after the goodbye kiss the sweetness of a russet apple morning mist a workman whistles no particular tune a slice of melon thrown away the end of summer twilight the colour of the cornflowers deepens cold platform a stranger's conversation with himself sweeping the path... a snail rolls along with the leaves spring dawn - watchstrap's coolness above the noise of the motorway wind in the poplars from leafless trees crow follows crow into a cold wind |
boue du bord de la route la longue queue d'un rat écrasé après le baiser d'adieu la douceur d'une pomme reinette brume matinale un ouvrier siffle un air au hasard une tranche de melon jetée fin de l'été crépuscule la couleur des bleuets s'intensifie quai froid la conversation d'un étranger avec lui-même je balaie l'allée... un escargot roule avec les feuilles aube printanière - la fraîcheur de mon bracelet de montre plus fort que le bruit de l'autoroute le vent dans les peupliers des arbres dénudés une corneille puis une autre s'envolent dans le vent froid |
|
|
|
|
|
the gull soars on nothing but slight corrections to the tilt of its nose deep in the foliage a feathering - trembling red berries baby's gone to bed - from the darkening mist the cry of a swift held still in the blur of wingbeats the kestrel's eye in the dark sitting with my rubber plant listening to the rain in the rose-garden a man I don't much like enjoying the sun summer's end nears - now the slow bee allows stroking of fur coming from her house he stops to stroke the cherry-blossom stars fill the hatchway swaying to the smell of melon in the winter wind between derelict factories waterripples |
le goéland se meut sans effort autre que de légères corrections de son angle de vol dans l'épais feuillage un battement d'ailes - tremblement des baies rouges le bébé mis au lit - dans la brume qui s'intensifie le cri d'un martinet sans ciller dans l'agitation des battements d'ailes l'oeil de la crécerelle dans la pénombre assis avec mon caoutchouc j'écoute la pluie dans la roseraie un homme que je n'aime pas beaucoup jouit du soleil la fin de l'été approche - l'abeille peut maintenant être caressée sortant de chez elle il s'arrête pour caresser le cerisier en fleur les étoiles remplissent l'écoutille tanguer vers l'odeur du melon dans le vent d'hiver entre les usines abandonnées le clapotis de l'eau |
|
|
|
|
|
leaving the nest - a single curled feather skims the surface a window opens high above, moving light across old stone fading footprints swept again by the wind; the wave's cold edge cold December - again looking up to search among the stars before first mowing the long shadows of sycamore seedlings summer dark - the faint glimmer of a ball from child to child along the homeward path the ticking of cooling stone the sharp taste of a new season's hawthorn buds seedless grapes - he spits the skins in the swaying oil slick - a new moon |
tombant du nid - une seule plume ondulée effleure la surface de l'eau une fenêtre s'ouvre tout en haut, le mouvement de la lumière sur une vieille pierre des empreintes de pied disparaissent balayées de nouveau par le vent; l'écume froide de la vague décembre froid - les yeux encore levés pour chercher parmi les étoiles avant la première tonte les longues ombres des jeunes plants de sycomore crépuscule d'été - à peine discernable, un ballon passe d'un enfant à l'autre au long du chemin du retour tic, tic - les pierres qui refroidissent le goût âcre des bourgeons d'aubépine d'une nouvelle saison raisins sans pépins - il en crache la peau sur la nappe de pétrole qui ondule - une nouvelle lune |
|
|
|
|
|
under the window the cat weighs a leap he's often made pausing in the leaves I hear your footsteps rush of the crowd old couple holding hands an inch of wool caught on heather in the wind drunken beggar his grimy hand so soft reaching for the car door big drops of summer rain on her sleeveless top you wash yourself return to my embrace water trickles in the tank summer night girl's fan moves in time with the hot jazz band on top of the moor pissing with the wind - distant dogbark main road's hot tarmac scent of the pine |
sous la fenêtre le chat se prépare à sauter comme à l'accoutumée arrêté un instant dans les feuilles j'entends vos pas foule pressée un vieux couple main dans la main un bout de laine pris sur la bruyère dans le vent un mendiant soûl sa main sale si douce le bras tendu vers la portière de grosses gouttes d'une pluie d'été sur son chemisier sans manche tu te laves reviens dans mes bras l'eau dégoutte dans le réservoir nuit d'été l'éventail d'une jeune fille suit le rythme de l'orchestre de hot jazz en haut de la lande je pisse dans le sens du vent - au loin un chien aboie goudron brûlant de la grand-route odeur du pin |
|
|
|
|