En guise de présentation… C'est en savourant Haïku sans frontières (Éditions David, 1998), l'anthologie mondiale compilée par André Duhaime, que je me suis souvenue du plaisir que j'avais goûté à rédiger à distance, avec ce même André Duhaime, lui au Canada, moi en Chine, un renku publié par la suite sous le titre de D'une saison à l'autre (Éditions du Loup de Gouttière, 1993). L'envie m'est donc venue d'en faire un autre, non plus par la poste ou au moyen d'un télécopieur, mais en recourant à une technologie plus moderne, le courrier électronique.
J'ai d'abord noté dans l'anthologie tous les poètes dont la sensibilité s'accordait avec la mienne (un choix très subjectif), une quarantaine peut-être sur cent soixante-dix; puis, j'ai épuré ma liste en ne conservant que ceux qui disposaient d'une adresse électronique. Je crois qu'à ce moment-là, il en restait une quinzaine, dans divers pays. À eux tous, j'ai exposé mon projet, encore bien vague, et que je préciserais selon le nombre de participants.
Trois réponses me sont parvenues de poètes désireux de «jouer». Staf De Gruyter, qui vit en Belgique mais dont la langue maternelle est le néerlandais (no 2); Niji Fuyuno, qui écrirait en japonais au pays du Soleil levant (no 3); Célyne Fortin, du Canada, qui rédigerait ses vers en français (no 4); et moi, Lisa Carducci, en Chine (no 1) j'adopterais donc l'italien pour notre «projet», tandis que le français serait la langue commune de communication entre les partenaires.
Je proposai donc le plan de travail suivant:
- première séquence: 1 - 2 - 3 - 4 - 1 - 2 - 3 - 4 - 1 - 2 - 3 - 4 (numéros des participants)
- deuxième: 4 - 3 - 2 - 1 - 4 - 3 - 2 - 1 - 4 - 3 - 2 - 1
- troisième: 1 - 3 - 1 - 3 - 1 - 3 et 2 - 4 - 2 - 4 - 2 - 4
- quatrième: 1 - 4 - 1 - 4 - 1 - 4 et 2 - 3 - 2 - 3 - 2 - 3
- cinquième: 2 - 1 - 2 - 1 - 2 - 1 et 4 - 3 - 4 - 3 - 4 - 3À chacun je demandai de proposer un thème de départ, parmi lesquels nous avons voté. Il y avait: Paysage de notre lieu de naissance, La neige blanche et Entre deux millénaires, et ce dernier eut la préférence. Le quatrième thème parvint après l'échéance que nous nous étions fixée; mais comme je le trouvais très joli, je pris l'initiative d'en faire le titre général de notre création: La Corbeille.
En cours de route, non seulement nous échangions de brèves nouvelles sur notre vie, notre pays, mais nous nous faisions mutuellement des suggestions pour améliorer le texte. «Nous serons tous des maîtres et des élèves à la fois», avait proposé Niji en toute humilité. Parfois nous posions des questions pour mieux comprendre ou encore nous fournissions des explications sur notre inspiration du moment.
Notre «jeu» a duré onze mois, de janvier à novembre 1999, car nous avons pris des vacances, et d'autre part, nous étions tacitement d'accord pour faire durer le plaisir. Ce n'est qu'après avoir tout à fait terminé que nous nous sommes consultés sur la publication éventuelle de notre texte, en revue, en livre, dans le réseau Internet ou pas du tout. Il ne faudra pas oublier que le français est ici une langue de traduction, non de création, dans trois des cas. Aussi, je ne crois pas nécessaire d'indiquer l'auteur de chaque poème puisque la langue de composition le révèle.
Nous vous invitons maintenant à plonger dans notre CORBEILLE. À votre tour, lecteurs, de laisser voguer votre imagination au gré de nos haïku et tsukeku.
L.C.
|
A 1
Collo di vetro Dans un col de verre posato lì davanti un calendario nuovo déposé ici devant 2
Een voorjaarsavond Une soirée de printemps tussen de bloemen slaapt sinds vanmorgen een poesje parmi les fleurs dort depuis 3
Umi no oto tsukue no ue ni kasane rare Dessus la table Odorokiyasuki nadeshiko no tsuyu La rosée tressaille 4
La couleur des fleurs
I gracchiamenti Des croassements Desiderio di neve perché non ne vedo più Parfois je rêve de neige 6
Na de regenbui Quand cessa la pluie om het aroma te proeven van de witte struikroos pour m'imprégner de l'arôme 7
Sylvie ni jishin no yôni uchiakeru À Sylvie Gipusu no naka no hiza ga itamu no? As-tu mal à ton genou 8
Sous la pluie des jours
Hoi An (Vietnam) Hoi An (Vietnam) Caffè nero nella nebbia due rose di febbraio Un café noir dans la brume 10
Heel zacht en dichtbij Quelqu'un vint s'asseoir het was zacht voor deze tijd de nacht kwam uit de aarde dans l'air doux pour la saison 11
Maatarashii beruto ga hikari tamago kau S'éclaire Mizutama moyô no kâten kirai Elle n'aime pas 12
Fenêtre sans voile 1
L'hiver s'égoutte
Rokkotsu no ukitatsu zö o aogi miru Je lève les yeux Oshi no shôjo yo na wa chakusui shita Fille muette 3
Twee lentedagen Deux jours de printemps de vogels fluiten hun lied in de late avondzon chants d'oiseaux sous les rayons 4
Cascata e gong Cascade et gongs Molto più snella di me Gemella del mio passo Beaucoup plus mince que moi 5
Le premier gros ver
Miruku tsubo koguraki tana ni shizumori te
Une jarre de lait Eki ni harare yuku senkyo no posutâ Élection voir des affiches 7
"Marijke ik hou van je" «Marijke je t'aime» op de eerste zomerdag rijd ik met mijn gezin naar zee au premier jour de l'été 8
È di sei mesi Grosse de six mois Che chiassose le gazze ben presto le cicale! Combien bruyantes les pies 9
Un cri vert éclate
Dandan to ike fukaku naru mahiru nite À midi Tôku no tô no kaidan noboru Je monte les marches 11
Langs een lange trap La grand-mère âgée achter haar mompelt iemand ze is te oud voor de spits quelqu'un a murmuré 12
L'autista mi chiede Le chauffeur demande Nel nido ben sei uova solo quattr'uccellini Dans le nid il y a six oeufs ![]() C - 1 1
De geur van heet stof L'odeur du sable de ongelooflijke smaak van een stuk chocolade et ce goût incroyable 2
Souper sur patio
In streepjespakken En costume rayé ze nemen kleine stukjes beleefd, met grote honger ils mangent à petites bouchées 4
Notre rue fermée
In een fruitstalletje À l'étal de fruits als ik zeg "terima kasih" is er even haar glimlach je lui dis «terima kasih» 6
Une luciole 1
Tiene a un filo Elle tient à un fil Dai loro pigolii sappiamo la loro età D'après leurs pépiements 2
Toujours marmonnant
Che età avrebbe Quel âge aurait-il Sono sei i monaci lo sguardo sull'aldilà Ils sont six les moines 4
Que fait-on de six
Solo quando avrò Seulement quand j'aurai Cuce fino all'una egli batte il tam-tam Elle coud jusqu'à une heure 6
Terminé le tour 1
Sanno giocare Ils savent jouer Un premio a Benigni Non fa la vita più bella Un prix à Benigni 2
Kinen shashin eien ni o o furu inu ureshi
Sur ma photo souvenir Hishigata no ha no mau o mitsume te Voltige une feuille en losange 3
Perché non esiste Pourquoi n'existe-il pas Clonazione di panda non salva le gazzelle Le clonage de panda 4
Mitsurin e rêsu no eri no tetsugakusha
Parti pour la forêt dense Momo no kaori wa taoru ni utsuru L'arôme d'une pêche 5
Macchia di sangue Tache de sang Nell'acqua del canale il mio gran peccato Dans l'eau du canal s'inscrit 6
Rengoku no hi ni mamorare ta garasu bin
Purgatoire! Hora, hikidashi ni tane wa mezame te Tiens, l'Éveilleuse D - 2 1
In de rust van de nacht Au calme de la nuit op de harde bosweg vliegt luid fluitend een vink op un pinson chantant s'envole 2
Tsuyuroza ni Pantarône no fude no ato
Dans le ciel pluvieux Basu matsu hito no sode suke te iru Une femme attendait l'autobus 3
In de rugzak gaan Dans un sac à dos zorgen om status, geld of werk blijven dus thuis et les soucis du travail 4
Dakara ya o hanatta kami e kiku makura
Pour le dieu qui lança une flèche Shokora no karabako achira kochira ni Boîtes vides de chocolat 5
Met een stapel post Chargée d'une pile de geur van goede parfum blijft in de lift hangen l'arôme d'un bon parfum 6
To ga hiraki yoroyoro to deru tsue no hito
La porte s'ouvre Nagai suiro o koe nigenobiru La voix s'enfuit au loin ![]() E - 1 1
La route est vaste
Niwaka-ame kamera no nigan renzu fuku
Averse Natsuhi no kura ni shimôtaru bon Dans l'entrepôt ensoleillé d'été 3
Pour quand l'émeraude
Mitsubachi no haneoto yume no omosa naru
Le bourdonnement d'une abeille Minami no kaze ni fune no shima uku Un vaisseau à raie 5
Appel de la mort
Odoroi ta burashi no yôni Amaririsu Comme une brosse à cheveux émue Ami nagara tou mado fuku hito ni Je tricote et parle à un homme E - 2 1
Drie dove mensen Trois femmes sourdes druk gebarend hebben ze elkaar veel te vertellen gesticulant en tous sens 2
Di venti rose De vingt roses blanches Ogni vita è vita insegna il buddismo Toute vie est une vie 3
Begin september Début septembre wie zal ik mijn verhalen voortaan kunnen vertellen? à qui raconterai-je 4
Domani è qui Demain est ici Il salotto scurito da foglie o nuvole Le salon est obscurci 5
Het is pas zomer C'est vraiment l'été met vrienden een glas drinken dan is het volop zomer célébrant d'un bon vin 6
Solo di maggio Seulement en mai Le stelle vellutate cadranno in febbraio Les étoiles veloutées |