|
|
|
Krzysztof Karwowski est né en 1971 à Nowa Ruda. Il est membre de l'Association des poètes polonais, du groupe NKL Ogma et cofondateur de Poeci '97, une association de poètes polonais et tchèques, qui ont publié le recueil collectif Wiersze dla kilku przyjaciol (1997). Sculpteur et artiste multi-disciplinaire, il a participé à quelques expositions individuelles et collectives. Il a publié le recueil de poèmes Obieg w Naturze (NKL Ogma, 1995) et diverses traductions de poèmes en langue allemande. Voir son site |
Noc. Dwa drzewa - dwie postacie... rozmawiaja? Nie kontempluj ptaka - Jutro nim bedziesz. Garby gor. Odpocznij strudzona ziemio. Wycie wiatru - wczorajsze. Pies milczy. Kosmiczny koperek kawalek drogi za wioska. Na miedzy kot szary punkt zbocza spi - Rzeki wiosennie tlumia przestrzen rosy Zielen igiel kluje czerwien porannego slonca nad aurami gor Nadmiar nieciaglosci traw miedzygalaktyczny pyl w tkankach dojrzalych czeresni. Na krysztalach mgiel miekkie wibrowanie; cicho... wycie psow? Slady zycia. |
Nuit. Deux arbres - deux personnages... discutent? Ne t'interroge pas sur l'oiseau - Demain tu seras lui. Montagnes bossues. Repose-toi terre éreintée. Le hurlement du vent - d'hier. Le chien se tait. Fenouil cosmique non loin au-delà du village. À la limite du chat un point noir sur le versant dort - Les torrents printaniers assourdissent l'espace de rosée Le vert des aiguilles pique la rougeur du soleil matinal sur l'aura des montagnes L'excès de l'herbe discontinue la poussière intergalactique sur la peau des cerises mûres. Dans les cristaux du brouillard un léger vibrement; silence... hurlements de chien? Traces de vie. |
|
|
|
|
Piotr Wiktor Lorkowski est né à Nowe, Poméranie, et il habite à Sopot. Diplômé en philologie polonaise de l'Université de Gdansk, il est poète, professeur de lycée, critique littéraire, traducteur de littérature allemande et rédacteur à la revue Topos. Ses haïkus ont été publiés dans les revues Nowy Nurt (Pologne), Haiku (Pologne), Vrabac/Sparrow (Croatie), Haiku novine (Serbie) et dans le journal Mainichi Daily News (Japon). Il a publié le recueil Troche haiku (Quelques haïkus; 1995) et Slady stop wiatru: Fußspuren vom Wind (Traces du vent; 1996) - une anthologie bilingue, en allemand et en polonais, de haïkus de poètes allemands, autrichiens et suisses.|
(Dla Marijana Cekolija) Jezyki lodu z zamarzlych zrodel - droga do miasta Przedwiosnie; napis: robaki dla wedkarzy Brunatne grzbiety peronow doczekac sie wreszcie kogos Dzwigi w stoczni i we mgle Za ciezarowka oblok rdzawych lisci Most na Renie pod kolami chlodna plynna stal Pracownia tlumacza - oczy lwa na sztychu czuwaja Urny w witrynie zakladu pogrzebowego - przebudzenie miasta Prokuratura - na zewnatrz lopot skrzydel Listy o podwojnych datach - smukle lubiny |
(À Marijan Cekolj) Langues de glace des sources gelées - route vers la ville Début de printemps; pancarte: vers pour pêcheurs Les dos bruns des quais vivre assez pour voir enfin quelqu'un Des grues sur un chantier et dans le brouillard Derrière un camion une nuée de feuilles rouillées Pont sur le Rhin sous les roues l'acier froid et liquide Atelier du traducteur - sur la gravure les yeux du lion veillent Urnes dans la vitrine de l'entreprise de pompes funèbres - réveil de la ville Ministère public - à l'extérieur des battements d'ailes Lettres aux dates doubles - lupins sveltes |
|
|
|
|