fin d'après-midi
un vrombissement d'avion
puis le bébé
AD (André Duhaime)
il est si petit un jour
et si grand un autre jour
JP (Jeanne Painchaud)
first day of school
the tears of the children
and the parents
MF (Marco Fraticelli)
sad faces
sunflowers at summer's end
AL (Angela Leuck)
lumière de l'automne
c'est la fin de quelque chose
mais de quoi?
JP
un coup de vent a défait
le tas de feuilles mortes
AD
walking her to kindergarten
grandfather points to geese
leaving
MF
the crickets are still singing
cold Thanksgiving day
AL
my reflection
doing report cards
in the classroom window
MF
dans ce matin venu trop tôt
les voix de la radio
AD
pêcheur du dimanche
dans le canal Lachine plonge
un martin-pêcheur
JP
soft flesh yielding to my knife
the pumpkin's crooked smile
AL
watching "Black Beauty"
with my son - outside
the snow piling up
AL
rien qu'en fermant les yeux
je suis beaucoup plus jeune
AD
même les yeux ouverts
j'aurais besoin aujourd'hui
d'un chien pour aveugles
JP
recess
the gulls perched
MF
plage? bord de mer?
une mouette étire son ombre...
sac vert matinal
JP
les pas de la nuit
sur la première neige
AD
dans ma pelle la neige
n'est pas du tout virtuelle
en juin elle l'est
JP
catching snowflakes in the
schoolyard - the parents
AL
in the cold
smokers
with cell phones
MF
lendemain de veille
poumons de cendres
JP
journal du matin
lemieux, bush, bouchard
et euthanasie
AD
doors opening and closing
the crowded bus lurches on
AL
each flake
apparently
different
MF
after the argument
another snowstorm
MF
déjà le soir
ces photocopies
à signer à la main
AD
end of the power failure
click buzz whirr humm...
AL
un vent violent cette nuit
est entré dans mon rêve
en a fait un cauchemar
JP
indigo sky
the night watchman settles in
AL
par la fenêtre
les lueurs vacillantes
du téléviseur
AD
after chopping ice
hanging my wet gloves on the clotheline
MF
de la glace jaune
au pied de l'arbuste
un chien? qui d'autre?
JP
coup sur coup trois ambulances
m'ont doublé dans la nuit
AD
le printemps est là
le manteau de ce matin
si lourd ce midi
AD
reflected in the lake
geese returning
MF
amertume d'avril
vulnérable tout à coup
sans manteau d'hiver
JP
even before I round
the corner - lilac scent
AL
les fleurs de mon prunier
sentent déjà les prunes
et les fourmis
JP
my empty classroom filled
with the scent of peonies
MF
l'écho m'apporte
un peu de musique
et des éclats de voix
AD
first day of vacation
children up with the birds
AL
watching my cat
watching the sparrow
watching the butterfly
MF
par les trous d'une feuille de chou
les ailes blanches d'un papillon
JP
vente de garage
ma première visite
chez le deuxième voisin
AD
for a moment the setting sun
turns my neighbour's stairs to gold
AL
sweeping the cobwebs
from their house -
the old couple
AL
trois gouttes de rosée prise au piège
de la toile sans trace d'araignée
JP
soleil du matin
les miettes sur la table
ont une ombre
AD
brighter leaves
shorter days
MF
guitare et harmonica
dans mon auto bob dylan aussi
a encore 20 ans
AD
my new box of pills
the size of a cigarette pack
MF
another summer's end
sunflowers stuffed
into garbage bags
AL
l'été s'en va toi aussi
qui sait si vous reviendrez
JP
dans le sentier du marais
le goût sucré des trèfles
et celui, amer, dans ma bouche
JP
cats whining to go out
geese leaving for the south
MF
deserted playing field
in the sea gulls' cries
echoes of summer
AL
mes filles voyagent
restent les photos
AD
September 11
all my tv's
on the same channel
MF
1er novembre, jour des morts
et toujours des bombardements
JP
the last leaves fall-
Sainte Catherine's Street
STRIPTEASE
AL
lire le journal mouillé
trouvé sur un banc
AD
shy smile
from a stranger on a bus
soft November rain
AL
première neige dans le Mile End
bonhomme de neige en forme de Bouddha
JP
garbage day
together on the snow
a squirrel and a crow
MF
le courrier sur la table
que je vais ouvrir ce soir
AD
turning up in my bed
the lost origami
lotus
f
l
o
w
e
r
AL
et dessous à demi-lus
une douzaine de livres
AD
I open a book
my mind adrift--
your letter marking my place
AL
Brodé sur un petit sac de cuir
pour rien le mot esprit
JP
another
winter
haiku
MF
Cimetière enneigé: l'allée
déblayée pour les vivants
JP
from the Valentine's Day display
in the shop window
two fallen hearts
AL
il va laisser dans leur pot
les douze roses fanées
AD
on the shelf
above the boots and gloves
the box of coloured chalk
MF
coming upon the leaves
we pressed in the encylopedia
MF
midwinter
greenhouse
blues
AL
no man's land
de l'aube à l'aube
AD
pousse de tulipe
feuille d'automne
l'une dans l'autre
JP
my desk flooded with spring light
I work on my novel again
AL
me
and the cardinal
whistling
MF
l'ombre sur l'asphalte
mon autre tête regarde
AD
sur le patio
une fourmi en déroute
dans l'ombre de ma tête
JP
night bus ride
this stranger's secrets
MF
promenade au bord de l'eau
des motos marines
et quelques voiliers au loin
AD
a sky full of clouds
dandelions gone to seed
AL
fireworks
and
mosquitoes
MF
derrière le feu d'artifice
d'immenses araignées de fumée
JP
crépuscule
un si lent
feu d'artifice
JP
tubes of black ink on a tray
darkness gathers round
AL
first the leaves
and now
pomegranates on sale
MF
la buée du pare-brise
puis le brouillard matinal
AD
frost
on the windshield
thanksgiving morning
MF
Sunday drive in the country
autumn leaves and mille-feuilles
AL
trottoir d'automne
le cliquetis des feuilles
encore vivantes
JP
matin pluvieux de novembre
des parapluies s'entrechoquent
AD
white sky
snowy field
the in-between I try to reconcile
AL
Christmas raindrops
in the terrarium
MF
au Biodôme par -20
plutôt qu'à l'oiseau-du-paradis
sourire au poussin pingouin
JP
le jet d'eau de notre parc
enseveli sous la neige
AD
André DUHAIME habite dans l'Outaouais depuis 1971. Depuis le début des années 80, il pratique les formes classiques de la poésie japonaise (haïku, tanka et renku). Ses plus récentes publications sont: Hanging From the Clouds (haïkus traduits en anglais; King's Road Press, 1998), Haïku sans frontières: une anthologie mondiale (David, 1998), De l'un à l'autre (renku, avec Carol LeBel; David, 1999), Haïku et francophonie canadienne (David, 2000) et Chevaucher la lune: une anthologie du haïku contemporain en français (David, 2001).Marco FRATICELLI lives in Pointe-Claire. He has been writing haiku for over twenty-five years and has been published in numerous magazines and anthologies. His most recent book Voyeur was published by Guernica Editions. He is the editor and publisher of the Hexagram series of chapboooks from King's Road Press. A new collection of his haiku is expected in 2002 from Guernica Editions.
Angela LEUCK began writing haiku in 1999 and has since gone on to discover other forms of Japanese poetry, such as tanka (she was a winner of the 2001 Tanka Splendor Awards) and renga. She is also a haiga artist, combining her haiku with collage and drawing and in collaboration with photographer, Isaac Ackerman. In 2001 she organized a haiga exhibition at the Japanese Pavilion of the Montreal Botanical Gardens as part of the second annual "Haiku at the Garden/Haïku au jardin", and had a solo show of her work at the Fraser-Hickson Library in Montreal. Continuing the tradition of the Beat poets in exploring the creative potential of poetry, Zen and spoken word performance, she has written and performed, Sound Sculptures in Three Voices: A Spoken Word Tribute to Matsuo Basho, along with Loren Carle and Andrew Cook-Jolicoeur. She is currently at work on Yellow Jackets: A Mother and Son Poetry Adventure, a collection of renga which she wrote with her eight-year-old son, Jacob.
Jeanne PAINCHAUD vit à Montréal. Elle a publié le recueil de récits Le tour du sein (Triptyque, 1992) et le recueil de haïkus Je marche à côté d'une joie (Les Heures bleues, 1997). Elle a monté une exposition de haïkus écrits par des poètes québécois, Haïkus, poèmes en trompe-l'oeil, des années 20 à aujourd'hui; d'abord présentée à Montréal en 1997, cette exposition a voyagé dans plusieurs villes du Québec. Son travail se caractérise par une approche ludique de la langue et par l'exploration de sujets tout à fait féminins, comme le sein et la relation mère-enfant. Elle a préparé l'exposition Poésie de la fourchette qui s'est tenue à la Maison de la Notre-Dame-de-Grâce (Montréal) en mars 2002.
Claudia Rosemary COUTU was born in Montreal, teaches adults, has a Fine Arts degree from Queens and has been writing for about ten years. She lives on the Shield, in Sharbot Lake, Ontario.
|
|
|
|