.

Voyage parallèle


Ce renku a été composé par
André DUHAIME et LeRoy GORMAN.
André DUHAIME a écrit en français
et LeRoy GORMAN a écrit en anglais,
chacun traduisant les textes de l'autre.
Ce recueil a été publié sous le titre
Voyage parallèle / Parallel Journey
(Éditions Asticou, Hull, Canada, 1989).






I - LES GRIS DU PRINTEMPS


      les gris du printemps
      au jour le jour et soudain
      crocus puis tulipes

      maison voisine à vendre
      fête de mes quarante ans

not my cake
with candles
thick as hair

ce n'est pas mon gâteau
plus de chandelles
que moi de cheveux

grass is coming up
on the last traveler's path

l'herbe du sentier se relève
après le dernier voyageur

      aucune lune
      sur la rivière en crue
      odeur de grand air

      la lessive terminée
      à refaire dans quelques jours

clean bandages
yesterday still circled
red

des pansements propres
hier toujours encerclé de
rouge

into the rain
she sends me for tampons

sous la pluie elle m'envoie
acheter des tampons

      son pneu crevé
      il prend la bicyclette
      de sa jeune sur

      couverte de pissenlits
      la pelouse non tondue

I shave three-day stubble
my garden
yet to be planted

je rase ma barbe de trois jours
mon jardin
encore à faire

between doors
wild leeks with the paper

entre les portes
de l'ail des bois et le journal

      de ma serviette
      le sandwich aux tomates
      va à la poubelle

      à la maison le même plat
      qu'au restaurant ce midi

in the window
a faded menu
with new prices

dans la vitrine
un menu décoloré
affiche de nouveaux prix

trees get greener
& I get a tan

les arbres verdissent
et je bronze

      en pique-nique
      mes étudiants asiatiques
      restent sous les arbres

      avec des souliers d'été
      la couleur des bas importe

back from the gallery
my son takes a brush
& heads for the mud

rentrant de la galerie d'art
mon fils saisit un pinceau
et va vers la boue

in front of the teddybear
porridge cools in the sun

devant l'ours en peluche
le gruau refroidit au soleil

      matin de printemps
      que de la publicité
      comme courrier

      dans notre bavardage
      se glissent des mannequins

in from acid rain
the ventriloquist
& his dummy

trempés de pluie acide
le ventriloque
et sa poupée

the old men talk
of old muskies

les vieux bonshommes parlent
de vieux maskinongés

      son nouveau dentier
      avec des dents plus longues
      j'en cherche mes mots

      revoir le même film
      dès le lendemain

for her birthday
a watch with a smile
instead of numbers

pour son anniversaire
une montre avec un sourire
au lieu de chiffres

from blossoms into blossoms
the border bridge

de fleurs en fleurs
le pont-frontière

      sur mon pupitre
      quelqu'un a déposé
      une pomme verte

      lire lentement la dictée
      en passant de l'un à l'autre

the voters list
posted on a pole
in the mud

la liste électorale
affichée à un poteau
dans la boue

the fencesitting catbird
has much to say

sur la clôture
le moqueur chat a beaucoup à dire

      mort depuis sept mois
      ses chansons me le gardent
      toujours bien vivant

      plaisir de fumer la pipe
      dans une chaise berçante

fog lifts
on a farmer seeding
into the road allowance

le brouillard se lève
sur un fermier ensemençant
l'accotement

up against the trail
nodding wild orchids

sur les bords du sentier
les orchis approuvent de la tête

II - AU SOLEIL D'ÉTÉ


in summer sun
a Christmas star
on the widow's spruce

au soleil d'été
une étoile de Noël
dans l'épinette de la veuve

pointed at the stars
missiles on the news

pointés vers les étoiles
les missiles des actualités

      travaux de voirie
      les vêtements colorés
      des piétons matinaux

      projets de vacances
      autour d'une table d'amis

wingshadows
cross all
the map's borders

sur la carte
des ombres d'ailes traversent
toutes les frontières

no song
just the egg boiling

aucune chanson
que l'uf qui bout

      et Issa miaule
      quel poète quêterait
      du Dr Ballard

      les boîtes de la S.A.Q.
      si solides et gratuites

a toast before the cruise
bits of cork
float in the wine

un toast avant la croisière
des morceaux de liège
flottent sur le vin

a fish jumps
from the cloudshadow

un poisson saute
dans l'ombre d'un nuage

      l'eau de l'arroseur
      se répand sur le gazon
      et sur le trottoir

      parfois avec bonheur
      parfois avec maladresse

she buys a lottery ticket
then finishes painting
her mountains

elle achète un billet de loterie
puis finit de peindre
ses montagnes

climbing the wall
a pair of mating flies

montant sur le mur
deux mouches accouplées

      leurs cheveux reteints
      grand-mère et sa belle-sur
      prennent un brandy

      parfumée et maquillée
      à quatre-vingt-neuf ans

scraping paint from the eaves
I get a whiff
of the river

grattant la peinture des avant-toits
je reçois une bouffée
de la rivière

up here my sweat
makes the ladder shine

ici en haut ma sueur
fait briller l'échelle

      à travers sa robe
      les fleurs multicolores
      du maillot de bain

      tout à fait invitantes
      ces lèvres du magazine

between furrows
gulls take a break
from waves

entre les sillons
des mouettes se reposent
des vagues

my shadow climbs
the ropes of sand

mon ombre grimpe dans
des cordages de sable

      après des années
      une rencontre par hasard
      nos courts cheveux gris

      pourquoi encore revenir
      sur ce que l'on sait déjà

rough water ahead
& a cloud turning into
my wife's pointing finger

rivière agitée
et un nuage devient le doigt pointé
de ma femme

while I fish
she looks at real-estate ads

tandis que je pêche
elle lit la rubrique immobilière

      vendeur ambulant
      quelques badauds s'attardent
      sourient et passent

      dans un soir trop tôt venu
      des phares d'autos éteints

first date
she braids her daughter's hair
too tight

premier rendez-vous
elle fait à sa fille des tresses
trop serrées

ants go up the rope ladder
ants go down the rope ladder

des fourmis montent l'échelle de corde
des fourmis descendent l'échelle de corde

      été sans vacances
      une mouette perchée
      sur un lampadaire

      le grand pot de cornichons
      plein de sous noirs à rouler

over the seed bin
a hornet's nest
empty too

sur la boîte de semences
un nid de frelons
vide lui aussi

into a neighbor's pool
dust from my garden

dans la piscine d'un voisin
la poussière de mon jardin

      des bruits d'eau
      traversent parfois la haie
      même tard la nuit

      de nouveau à l'aube
      son rire et son parfum


III - SUR LA PISTE CYCLABLE


      Action de grâce
      nouvel asphalte
      sur la piste cyclable

      soubresauts de l'autobus
      silence du lundi matin

late ferry crossing
some leaves
come with me

sur le traversier
quelques feuilles mortes
me suivent

grey thru the grey
see-thru trees

gris sur gris
des arbres dégarnis

      un bibelot tombé
      le blanc jaunâtre du mur
      après des années

      le concierge ne balaie pas
      derrière les portes

the streetsweeper
locked in the municipal yard
with the snowplow

le balayeur
embarré dans la cour municipale
avec le chasse-neige

white clouds run along
the razorwire

des nuages blancs courent
le long des barbelés

      il téléphone
      juste au moment où j'allais
      faire de même

      son nouveau travail
      deux journaux sur la table

I turn a page
in the war novel
& a crow flies past

je tourne une page
du roman de guerre
et une corneille passe

from a dead limb
a piece of white what

d'une branche morte
un bout de quelque chose de blanc

      vêtements d'été
      ces sacs vidés puis remplis
      vêtements d'hiver

      il en discute le prix
      puis laisse là les roses

the hearse leaves
behind the smell
of flowers

le corbillard s'en va
traîne derrière l'odeur
des fleurs

my journey begins in exhaust
from the car ahead

le voyage commence dans la fumée
de l'auto qui me précède

      pourquoi au motel
      ai-je présenté ma carte
      d'assurance-maladie

      à la radio anglaise
      une chanson française

translation's getting easier
a last crow
hangs on in the tree

la traduction devient plus facile
une dernière corneille
tient bon dans l'arbre

their treehouse
all the green that's left

leur cabane dans l'arbre
tout ce qui reste de vert

      les odeurs de cuisson
      des autres appartements
      coupent l'appétit

      plus que mes cigarettes
      et la photo des enfants

at the street
lovers lite up
& walk on th red

à l'intersection
des amoureux s'allument une cigarette
et brûlent le feu rouge

over checkers
the old cousins are quiet

penchés sur leur damier
les vieux cousins silencieux

      dans un recoin
      une plante déroule
      de nouvelles feuilles

      la première neige accentue
      les inégalités du sol

after the service
darkness fills stained glass
above the font

après l'office
au-dessus des fonts baptismaux
le vitrail s'obscurcit

all alone at midday
a jogger on the beach

tout seul à midi
un joggeur sur la plage

      rester encore
      ou partir tout de suite
      personne ne le saura

      de l'appareil trouvé
      des photos d'inconnus

before the faceless crowd
the archaeologist
& his effigy pipe

devant la foule anonyme
l'archéologue
et sa pipe à effigie

dried corn on the arbortionist's door
can you hear it

le maïs séché de la porte de l'avorteur
pouvez-vous l'entendre

      enfin publiés
      après leur séparation
      ses poèmes d'amour

      il a gardé le cactus
      de leurs premiers mois à deux

above hardwoods
the ridgetop pine
is twisted & green

dominant les feuillus
le pin du sommet
est tordu et vert

home at dawn
the cold key breaks in the lock

à la maison à l'aube
la clé froide casse dans la serrure


IV - ÉTOILES SANS NOM


no snow
nameless stars
& a neon Mary

pas de neige
des étoiles sans nom
et Marie au néon

a child is throwing tinsel
from the bridge

du haut du pont un enfant
lance une guirlande

      de mes tiroirs
      je trie du linge à jeter
      puis l'y replace

      une carte de Noël
      dans le courrier de janvier

the new calendar
falls open
to spring

le nouveau calendrier
tombe en s'ouvrant
sur le printemps

inside the hourglass
sand on the move again

à l'intérieur du sablier
le sable bouge de nouveau

      pendant la panne
      continuent les tic-tac
      de l'horloge à piles

      demain nous mangerons donc
      le souper d'hier

mushroom quiche
my son says grace
in gibberish

quiche aux champignons
mon fils marmonne
le bénédicité

grimy snow slides
from the icecream sign

la neige sale glisse
de l'enseigne de crème glacée

      l'homme qui entre
      essuie ses lunettes
      avant de s'asseoir

      après la piscine
      chacun redevient lui-même

she's dead
but her cactus blooms
all winter

elle est morte
mais son cactus reste en fleur
tout l'hiver

my son popping balloons
must be bedtime

mon fils crève des ballons
c'est l'heure d'aller au lit

      je lui rappelle
      de se brosser les dents
      une autre fois

      ma fille endormie
      j'éteins sa radio

in the dark
the cold chrome
of the wheelchair

dans l'obscurité
le chrome froid
du fauteuil roulant

from the carwash
I see the blizzard start

du lave-auto
je vois commencer la tempête

      les portières gelées
      je compte la monnaie
      pour l'autobus

      parmi les pièces chaudes
      une tête de George VI

a winter fly
picks its tracks
on the crown & anchor tatoo

une mouche d'hiver
trouve son chemin
sur l'ancre et la couronne tatouées

give me some skin
says the bearded lady

donnez-moi un peu de peau
dit la femme à barbe

      envie de danser
      en faisant cuire du bacon
      et seul je danse

      un peu de rhum dans le jus
      un peu de jus dans le rhum

I blow my nose
& the parrot
shuts up

je me mouche
et le perroquer
se tait

into our comfortable home
voices of strangers caroling

au chaud à la maison
des voix d'inconnus qui chantent

      devant la télé
      on peut chanter
      sans être entendu

      les visages du journal
      sous un stylo insolent

he cuts off his mustache
she doesn't notice
until the snow stops

il se coupe la moustache
elle ne le remarque
qu'une fois la neige tombée

the skate sharpener brags
about his son's figure

l'affûteur de patins vante
la figure de son fils

      même sans uniforme
      le facteur est reconnu
      à son pas rapide

      de vieux souliers et un bas
      pour les refaire briller

snowed in
I plaster last summer's mistake
in the ceiling

pris sous la neige
je répare au plafond une erreur
faite l'été dernier

beneath holes in the ozone
I wait for a dentist

des trous dans l'ozone
j'attends le dentiste

      sur cette chaise
      la bouche grande ouverte
      et les yeux aussi

      seul après le lancement
      humer le nouveau livre

retour à la page d'accueil
retour en haut de la page











.