.
Voyage parallèle
Ce renku a été composé par
André DUHAIME et
LeRoy GORMAN.
André DUHAIME a écrit en français
et LeRoy GORMAN a écrit en anglais,
chacun traduisant les textes de l'autre.
Ce recueil a été publié sous le titre
Voyage parallèle / Parallel Journey
(Éditions Asticou, Hull, Canada, 1989).

I - LES GRIS DU PRINTEMPS
les gris du printemps
au jour le jour et soudain
crocus puis tulipes
maison voisine à vendre
fête de mes quarante ans
not my cake
with candles
thick as hair
ce n'est pas mon gâteau
plus de chandelles
que moi de cheveux
grass is coming up
on the last traveler's path
l'herbe du sentier se relève
après le dernier voyageur
aucune lune
sur la rivière en crue
odeur de grand air
la lessive terminée
à refaire dans quelques jours
clean bandages
yesterday still circled
red
des pansements propres
hier toujours encerclé de
rouge
into the rain
she sends me for tampons
sous la pluie elle m'envoie
acheter des tampons
son pneu crevé
il prend la bicyclette
de sa jeune sœur
couverte de pissenlits
la pelouse non tondue
I shave three-day stubble
my garden
yet to be planted
je rase ma barbe de trois jours
mon jardin
encore à faire
between doors
wild leeks with the paper
entre les portes
de l'ail des bois et le journal
de ma serviette
le sandwich aux tomates
va à la poubelle
à la maison le même plat
qu'au restaurant ce midi
in the window
a faded menu
with new prices
dans la vitrine
un menu décoloré
affiche de nouveaux prix
trees get greener
& I get a tan
les arbres verdissent
et je bronze
en pique-nique
mes étudiants asiatiques
restent sous les arbres
avec des souliers d'été
la couleur des bas importe
back from the gallery
my son takes a brush
& heads for the mud
rentrant de la galerie d'art
mon fils saisit un pinceau
et va vers la boue
in front of the teddybear
porridge cools in the sun
devant l'ours en peluche
le gruau refroidit au soleil
matin de printemps
que de la publicité
comme courrier
dans notre bavardage
se glissent des mannequins
in from acid rain
the ventriloquist
& his dummy
trempés de pluie acide
le ventriloque
et sa poupée
the old men talk
of old muskies
les vieux bonshommes parlent
de vieux maskinongés
son nouveau dentier
avec des dents plus longues
j'en cherche mes mots
revoir le même film
dès le lendemain
for her birthday
a watch with a smile
instead of numbers
pour son anniversaire
une montre avec un sourire
au lieu de chiffres
from blossoms into blossoms
the border bridge
de fleurs en fleurs
le pont-frontière
sur mon pupitre
quelqu'un a déposé
une pomme verte
lire lentement la dictée
en passant de l'un à l'autre
the voters list
posted on a pole
in the mud
la liste électorale
affichée à un poteau
dans la boue
the fencesitting catbird
has much to say
sur la clôture
le moqueur chat a beaucoup à dire
mort depuis sept mois
ses chansons me le gardent
toujours bien vivant
plaisir de fumer la pipe
dans une chaise berçante
fog lifts
on a farmer seeding
into the road allowance
le brouillard se lève
sur un fermier ensemençant
l'accotement
up against the trail
nodding wild orchids
sur les bords du sentier
les orchis approuvent de la tête
II - AU SOLEIL D'ÉTÉ
in summer sun
a Christmas star
on the widow's spruce
au soleil d'été
une étoile de Noël
dans l'épinette de la veuve
pointed at the stars
missiles on the news
pointés vers les étoiles
les missiles des actualités
travaux de voirie
les vêtements colorés
des piétons matinaux
projets de vacances
autour d'une table d'amis
wingshadows
cross all
the map's borders
sur la carte
des ombres d'ailes traversent
toutes les frontières
no song
just the egg boiling
aucune chanson
que l'œuf qui bout
et Issa miaule
quel poète quêterait
du Dr Ballard
les boîtes de la S.A.Q.
si solides et gratuites
a toast before the cruise
bits of cork
float in the wine
un toast avant la croisière
des morceaux de liège
flottent sur le vin
a fish jumps
from the cloudshadow
un poisson saute
dans l'ombre d'un nuage
l'eau de l'arroseur
se répand sur le gazon
et sur le trottoir
parfois avec bonheur
parfois avec maladresse
she buys a lottery ticket
then finishes painting
her mountains
elle achète un billet de loterie
puis finit de peindre
ses montagnes
climbing the wall
a pair of mating flies
montant sur le mur
deux mouches accouplées
leurs cheveux reteints
grand-mère et sa belle-sœur
prennent un brandy
parfumée et maquillée
à quatre-vingt-neuf ans
scraping paint from the eaves
I get a whiff
of the river
grattant la peinture des avant-toits
je reçois une bouffée
de la rivière
up here my sweat
makes the ladder shine
ici en haut ma sueur
fait briller l'échelle
à travers sa robe
les fleurs multicolores
du maillot de bain
tout à fait invitantes
ces lèvres du magazine
between furrows
gulls take a break
from waves
entre les sillons
des mouettes se reposent
des vagues
my shadow climbs
the ropes of sand
mon ombre grimpe dans
des cordages de sable
après des années
une rencontre par hasard
nos courts cheveux gris
pourquoi encore revenir
sur ce que l'on sait déjà
rough water ahead
& a cloud turning into
my wife's pointing finger
rivière agitée
et un nuage devient le doigt pointé
de ma femme
while I fish
she looks at real-estate ads
tandis que je pêche
elle lit la rubrique immobilière
vendeur ambulant
quelques badauds s'attardent
sourient et passent
dans un soir trop tôt venu
des phares d'autos éteints
first date
she braids her daughter's hair
too tight
premier rendez-vous
elle fait à sa fille des tresses
trop serrées
ants go up the rope ladder
ants go down the rope ladder
des fourmis montent l'échelle de corde
des fourmis descendent l'échelle de corde
été sans vacances
une mouette perchée
sur un lampadaire
le grand pot de cornichons
plein de sous noirs à rouler
over the seed bin
a hornet's nest
empty too
sur la boîte de semences
un nid de frelons
vide lui aussi
into a neighbor's pool
dust from my garden
dans la piscine d'un voisin
la poussière de mon jardin
des bruits d'eau
traversent parfois la haie
même tard la nuit
de nouveau à l'aube
son rire et son parfum
III - SUR LA PISTE CYCLABLE
Action de grâce
nouvel asphalte
sur la piste cyclable
soubresauts de l'autobus
silence du lundi matin
late ferry crossing
some leaves
come with me
sur le traversier
quelques feuilles mortes
me suivent
grey thru the grey
see-thru trees
gris sur gris
des arbres dégarnis
un bibelot tombé
le blanc jaunâtre du mur
après des années
le concierge ne balaie pas
derrière les portes
the streetsweeper
locked in the municipal yard
with the snowplow
le balayeur
embarré dans la cour municipale
avec le chasse-neige
white clouds run along
the razorwire
des nuages blancs courent
le long des barbelés
il téléphone
juste au moment où j'allais
faire de même
son nouveau travail
deux journaux sur la table
I turn a page
in the war novel
& a crow flies past
je tourne une page
du roman de guerre
et une corneille passe
from a dead limb
a piece of white what
d'une branche morte
un bout de quelque chose de blanc
vêtements d'été
ces sacs vidés puis remplis
vêtements d'hiver
il en discute le prix
puis laisse là les roses
the hearse leaves
behind the smell
of flowers
le corbillard s'en va
traîne derrière l'odeur
des fleurs
my journey begins in exhaust
from the car ahead
le voyage commence dans la fumée
de l'auto qui me précède
pourquoi au motel
ai-je présenté ma carte
d'assurance-maladie
à la radio anglaise
une chanson française
translation's getting easier
a last crow
hangs on in the tree
la traduction devient plus facile
une dernière corneille
tient bon dans l'arbre
their treehouse
all the green that's left
leur cabane dans l'arbre
tout ce qui reste de vert
les odeurs de cuisson
des autres appartements
coupent l'appétit
plus que mes cigarettes
et la photo des enfants
at the street
lovers lite up
& walk on th red
à l'intersection
des amoureux s'allument une cigarette
et brûlent le feu rouge
over checkers
the old cousins are quiet
penchés sur leur damier
les vieux cousins silencieux
dans un recoin
une plante déroule
de nouvelles feuilles
la première neige accentue
les inégalités du sol
after the service
darkness fills stained glass
above the font
après l'office
au-dessus des fonts baptismaux
le vitrail s'obscurcit
all alone at midday
a jogger on the beach
tout seul à midi
un joggeur sur la plage
rester encore
ou partir tout de suite
personne ne le saura
de l'appareil trouvé
des photos d'inconnus
before the faceless crowd
the archaeologist
& his effigy pipe
devant la foule anonyme
l'archéologue
et sa pipe à effigie
dried corn on the arbortionist's door
can you hear it
le maïs séché de la porte de l'avorteur
pouvez-vous l'entendre
enfin publiés
après leur séparation
ses poèmes d'amour
il a gardé le cactus
de leurs premiers mois à deux
above hardwoods
the ridgetop pine
is twisted & green
dominant les feuillus
le pin du sommet
est tordu et vert
home at dawn
the cold key breaks in the lock
à la maison à l'aube
la clé froide casse dans la serrure
IV - ÉTOILES SANS NOM
no snow
nameless stars
& a neon Mary
pas de neige
des étoiles sans nom
et Marie au néon
a child is throwing tinsel
from the bridge
du haut du pont un enfant
lance une guirlande
de mes tiroirs
je trie du linge à jeter
puis l'y replace
une carte de Noël
dans le courrier de janvier
the new calendar
falls open
to spring
le nouveau calendrier
tombe en s'ouvrant
sur le printemps
inside the hourglass
sand on the move again
à l'intérieur du sablier
le sable bouge de nouveau
pendant la panne
continuent les tic-tac
de l'horloge à piles
demain nous mangerons donc
le souper d'hier
mushroom quiche
my son says grace
in gibberish
quiche aux champignons
mon fils marmonne
le bénédicité
grimy snow slides
from the icecream sign
la neige sale glisse
de l'enseigne de crème glacée
l'homme qui entre
essuie ses lunettes
avant de s'asseoir
après la piscine
chacun redevient lui-même
she's dead
but her cactus blooms
all winter
elle est morte
mais son cactus reste en fleur
tout l'hiver
my son popping balloons
must be bedtime
mon fils crève des ballons
c'est l'heure d'aller au lit
je lui rappelle
de se brosser les dents
une autre fois
ma fille endormie
j'éteins sa radio
in the dark
the cold chrome
of the wheelchair
dans l'obscurité
le chrome froid
du fauteuil roulant
from the carwash
I see the blizzard start
du lave-auto
je vois commencer la tempête
les portières gelées
je compte la monnaie
pour l'autobus
parmi les pièces chaudes
une tête de George VI
a winter fly
picks its tracks
on the crown & anchor tatoo
une mouche d'hiver
trouve son chemin
sur l'ancre et la couronne tatouées
give me some skin
says the bearded lady
donnez-moi un peu de peau
dit la femme à barbe
envie de danser
en faisant cuire du bacon
et seul je danse
un peu de rhum dans le jus
un peu de jus dans le rhum
I blow my nose
& the parrot
shuts up
je me mouche
et le perroquer
se tait
into our comfortable home
voices of strangers caroling
au chaud à la maison
des voix d'inconnus qui chantent
devant la télé
on peut chanter
sans être entendu
les visages du journal
sous un stylo insolent
he cuts off his mustache
she doesn't notice
until the snow stops
il se coupe la moustache
elle ne le remarque
qu'une fois la neige tombée
the skate sharpener brags
about his son's figure
l'affûteur de patins vante
la figure de son fils
même sans uniforme
le facteur est reconnu
à son pas rapide
de vieux souliers et un bas
pour les refaire briller
snowed in
I plaster last summer's mistake
in the ceiling
pris sous la neige
je répare au plafond une erreur
faite l'été dernier
beneath holes in the ozone
I wait for a dentist
des trous dans l'ozone
j'attends le dentiste
sur cette chaise
la bouche grande ouverte
et les yeux aussi
seul après le lancement
humer le nouveau livre
.