.

par-ci par-là des tournesols


Ce renku a été composé par
Daniel PY, Lucia SUPOVA, Pascal QUERO et Micheline BEAUDRY,
du début septembre 2002 à la fin juin 2003.



L'avant renku

      Nous nous sommes connus en fréquentant la liste de discussion belge «haïku.fr» animée par Serge TOMÉ. Durant un an ou deux, nous avons échangé des haïkus en nous appréciant mutuellement, en nous faisant un écho fraternel ponctué d'humour et parfois de dissensions. Daniel PY, Lucia SUPOVA, Pascal QUERO et moi-même.

      Nous nous sommes choisis par intuition. Certains traits nous rassemblaient et certains nous opposaient, mélange idéal pour une complémentarité. Daniel qui a structuré le kasen-renku en établissant la grille et en nous rappelant les règles avec beaucoup de patience est très versé dans le senryu. Lucia a remporté le hokku (premier tercet du kasen-renku) au vote; elle est reconnue pour son art de la discordance, ce en quoi, elle est très proche de la mentalité japonaise. Pascal, véritable peintre de tableaux-haïku a eu le temps durant l'année du kasen-renku de devenir père à nouveau et ses versets nous font partager sa joie. Personnellement, je suivais l'actualité et il faut dire que l'hiver et le printemps furent pleins des bruits de guerre. Le renku fut écrit entre le début septembre 2002 et la fin juin 2003.

      Dans toute la tradition renga (poèmes liés ou chaîne de poèmes), nous avons choisi le kasen-renku (chaîne de 36 strophes) avec les contraintes propres à ce renku: les trois grandes divisions, les versets obligatoires sur les fleurs, la lune et l'amour, les interdits de certains thèmes, de répétitions, etc.

      De trois nationalités différentes, nous avons traduit le kasen-renku en quatre langues: Lucia en slovaque; Daniel, le Parisien, en anglais; Pascal, le Francilien au nom breton comme Kérouac, en espagnol (son épouse est une Argentine) et moi en italien (mon conjoint est descendant d'Italiens de la Calabre). On retrouvera ici le renku en français, chaque strophe traduite seulement dans une de ces langues.

      Le haïku est un poème ouvert et nous vous invitons à nous lire dans ce kasen-renku pour prolonger la note inachevée de nos versets.
                                                                                                Micheline BEAUDRY






fin de septembre
par-ci par-là des tournesols
tournés vers le Nord

      koniec septembra
      tu a tam slnecnice
      otocene na sever
Lu                                                



une ligne à l'horizon
une route sous mes pas

      línea al horizonte
      ruta bajo mis pies
Pa                                                



avancer
dans la couleur des feuilles
l'été indien

      avanzare
      nella colore delle foglie
      l'estate indiana
Mi                                                



partout sur son bureau
des papiers griffonnés

      strewn on his desk
      scribbled papers
Da                                                



une phrase en araméen
contre la pleine lune
branches du noyer

      veta v aramejcine
      na pozadí splnu
      konare orecha
Lu                                                



son ventre est un peu plus rond
tout vibre là sous ma main

      su pansa más redonda
      todo vibra bajo mi mano
Pa                                                



derrière le carreau
mille points en tourbillon
jaunes rouges et bruns

      detrás el vidrio
      mil puntos en remolino
      amarillos rojos y marrones
Pa                                                



le chrysanthème orangé
retient encore le soleil

      il crisantemo arancio
      trattene ancora il sole
Mi                                                



tard dans la nuit
les pendules
et la dernière lampe

      very late at night
      the clocks
      and the last lamp
Da                                                



une mouche les ailes ouvertes
aplatie sur le sol

      s roztiahnutymi kridlami
      na dlazke prilepena, mucha
Lu                                                



seule parmi les herbes
fleurie ce matin
une rose trémière

      sola entre las hierbas
      florecida esta mañana
      una malvarrosa
Pa                                                



cicatrice unique
il trouve son corps parfait

      cicatrice unica
      trova il suo corpo perfetto
Mi                                                



comme au premier jour
le miroir de leur amour
limpide

      as pure
      as on the first day
      the mirror of their love
Da                                                



la lune orange
au-dessus d'un match de foot

      oranzovy mesiac
      nad futbalovym zapasom
Lu                                                



au grand stade
des milliers de gens pour suivre
les exécutions

      obrovsky stadion
      tisice ludi sledujucich
      popravy
Lu                                                



une seule minute d'attente
juste avant d'ouvrir le feu

      una sola minuta de espera
      justo antes de abrir el fuego
Pa                                                



une odeur de bûches
dans l'air saturé de neige
silence sourd

      odore dei ceppi
      nell'aria satura di neve
      silenzio sordo
Mi                                                



les crayons glissent
bruits de la craie

      pencils glide
      sounds of chalk
Da                                                



allongé sur mon buste
le bébé d'un ami
s'endort enfin

      na mojej hrudi
      konecne zaspalo dieta
      priatela
Lu                                                



mes poumons se regonflent
sous ses frêles traits immobiles

      mis pulmones hinchados de nuevo
      bajo sus rasgos inmobiles
Pa                                                



le journaliste
a figé les rues désertes
trêve de Noël

      il giornalista
      nelle strade vuote
      tregua di Natale
Mi                                                



ce matin la lumière
sur les bancs de la gare

      this morning light
      on the benches of the station
Da                                                



quelques secousses
le train s'ébranle
deux adolescentes rient

      a few jolts
      the train gets going
      two youngsters pack up laughing
Da                                                



l'atelier du théâtre elles
répètent la noyade hilares

      divadelna dielna, rozjasene,
      skusaju smrt utopenim
Lu                                                



à plat sur tes reins
ma main frémit dans le noir
au son de la pluie

      sobre tus riñones
      mi mano tiembla en la oscuridad
      ruido de lluvia
Pa                                                



les cinq rayons de l'étoile
suspendue sur sa chemise

      cinque raggi della stella
      sospesa sulla sua camicia
Mi                                                



une ceinture de manteau
interroge
le trottoir

      a raincoat belt
      questions
      the pavement
Da                                                



la nationale un enfant assis
se penche sur un homme ivre

      na hlavnej ceste chlapcek,
      skloneny nad opitym muzom
Lu                                                



sous la pleine lune
en bas toute illuminée
est la Tour Eiffel

      abajo
      iluminada
      está la torre Eiffel
Pa                                                



ils visitent le trou noir
de la nouvelle Pompéi

      visitano il foro nero
      della nuova Pompei
Mi                                                



à travers
les préparatifs de guerre
les signes du printemps

      attraverso
      i preparativi della guerra
      segni del primavera
Mi                                                



colombes de la paix
pigeons de la paix

      doves of peace
      pigeons of peace
Da                                                



fenêtre carrée
de la salle de bain
le chant des oiseaux

      obrazovka
      okna na kupelni
      vtaci spev
Lu                                                



avril chemin sous les arbres
un tourbillon de pétales

      abril camino bajo los árboles
      un remolino de pétalos
Pa                                                



pointes rouges
la feuillaison sous les fleurs
pommetier de mai

      punte rosse
      il fogliame sotto i fiori
      melo di maggio
Mi                                                



drapeaux et banderoles
en marche vers l'été

      flags and banners
      marching towards Summer
Da                                                



retour à la page d'accueil
retour en haut de la page











.