.
par-ci par-là des tournesols
Ce renku a été composé par
Daniel PY, Lucia SUPOVA, Pascal QUERO et Micheline BEAUDRY,
du début septembre 2002 à la fin juin 2003.
L'avant renku
Nous nous sommes connus en fréquentant la liste de discussion belge «haïku.fr» animée par Serge TOMÉ. Durant un an ou deux, nous avons échangé des haïkus en nous appréciant mutuellement, en nous faisant un écho fraternel ponctué d'humour et parfois de dissensions. Daniel PY, Lucia SUPOVA, Pascal QUERO et moi-même.
Nous nous sommes choisis par intuition. Certains traits nous rassemblaient et certains nous opposaient, mélange idéal pour une complémentarité. Daniel qui a structuré le kasen-renku en établissant la grille et en nous rappelant les règles avec beaucoup de patience est très versé dans le senryu. Lucia a remporté le hokku (premier tercet du kasen-renku) au vote; elle est reconnue pour son art de la discordance, ce en quoi, elle est très proche de la mentalité japonaise. Pascal, véritable peintre de tableaux-haïku a eu le temps durant l'année du kasen-renku de devenir père à nouveau et ses versets nous font partager sa joie. Personnellement, je suivais l'actualité et il faut dire que l'hiver et le printemps furent pleins des bruits de guerre. Le renku fut écrit entre le début septembre 2002 et la fin juin 2003.
Dans toute la tradition renga (poèmes liés ou chaîne de poèmes), nous avons choisi le kasen-renku (chaîne de 36 strophes) avec les contraintes propres à ce renku: les trois grandes divisions, les versets obligatoires sur les fleurs, la lune et l'amour, les interdits de certains thèmes, de répétitions, etc.
De trois nationalités différentes, nous avons traduit le kasen-renku en quatre langues: Lucia en slovaque; Daniel, le Parisien, en anglais; Pascal, le Francilien au nom breton comme Kérouac, en espagnol (son épouse est une Argentine) et moi en italien (mon conjoint est descendant d'Italiens de la Calabre). On retrouvera ici le renku en français, chaque strophe traduite seulement dans une de ces langues.
Le haïku est un poème ouvert et nous vous invitons à nous lire dans ce kasen-renku pour prolonger la note inachevée de nos versets.
Micheline BEAUDRY
fin de septembre
par-ci par-là des tournesols
tournés vers le Nord
koniec septembra
tu a tam slnecnice
otocene na sever
Lu
une ligne à l'horizon
une route sous mes pas
línea al horizonte
ruta bajo mis pies
Pa
avancer
dans la couleur des feuilles
l'été indien
avanzare
nella colore delle foglie
l'estate indiana
Mi
partout sur son bureau
des papiers griffonnés
strewn on his desk
scribbled papers
Da
une phrase en araméen
contre la pleine lune
branches du noyer
veta v aramejcine
na pozadí splnu
konare orecha
Lu
son ventre est un peu plus rond
tout vibre là sous ma main
su pansa más redonda
todo vibra bajo mi mano
Pa
derrière le carreau
mille points en tourbillon
jaunes rouges et bruns
detrás el vidrio
mil puntos en remolino
amarillos rojos y marrones
Pa
le chrysanthème orangé
retient encore le soleil
il crisantemo arancio
trattene ancora il sole
Mi
tard dans la nuit
les pendules
et la dernière lampe
very late at night
the clocks
and the last lamp
Da
une mouche les ailes ouvertes
aplatie sur le sol
s roztiahnutymi kridlami
na dlazke prilepena, mucha
Lu
seule parmi les herbes
fleurie ce matin
une rose trémière
sola entre las hierbas
florecida esta mañana
una malvarrosa
Pa
cicatrice unique
il trouve son corps parfait
cicatrice unica
trova il suo corpo perfetto
Mi
comme au premier jour
le miroir de leur amour
limpide
as pure
as on the first day
the mirror of their love
Da
la lune orange
au-dessus d'un match de foot
oranzovy mesiac
nad futbalovym zapasom
Lu
au grand stade
des milliers de gens pour suivre
les exécutions
obrovsky stadion
tisice ludi sledujucich
popravy
Lu
une seule minute d'attente
juste avant d'ouvrir le feu
una sola minuta de espera
justo antes de abrir el fuego
Pa
une odeur de bûches
dans l'air saturé de neige
silence sourd
odore dei ceppi
nell'aria satura di neve
silenzio sordo
Mi
les crayons glissent
bruits de la craie
pencils glide
sounds of chalk
Da
allongé sur mon buste
le bébé d'un ami
s'endort enfin
na mojej hrudi
konecne zaspalo dieta
priatela
Lu
mes poumons se regonflent
sous ses frêles traits immobiles
mis pulmones hinchados de nuevo
bajo sus rasgos inmobiles
Pa
le journaliste
a figé les rues désertes
trêve de Noël
il giornalista
nelle strade vuote
tregua di Natale
Mi
ce matin la lumière
sur les bancs de la gare
this morning light
on the benches of the station
Da
quelques secousses
le train s'ébranle
deux adolescentes rient
a few jolts
the train gets going
two youngsters pack up laughing
Da
l'atelier du théâtre elles
répètent la noyade hilares
divadelna dielna, rozjasene,
skusaju smrt utopenim
Lu
à plat sur tes reins
ma main frémit dans le noir
au son de la pluie
sobre tus riñones
mi mano tiembla en la oscuridad
ruido de lluvia
Pa
les cinq rayons de l'étoile
suspendue sur sa chemise
cinque raggi della stella
sospesa sulla sua camicia
Mi
une ceinture de manteau
interroge
le trottoir
a raincoat belt
questions
the pavement
Da
la nationale un enfant assis
se penche sur un homme ivre
na hlavnej ceste chlapcek,
skloneny nad opitym muzom
Lu
sous la pleine lune
en bas toute illuminée
est la Tour Eiffel
abajo
iluminada
está la torre Eiffel
Pa
ils visitent le trou noir
de la nouvelle Pompéi
visitano il foro nero
della nuova Pompei
Mi
à travers
les préparatifs de guerre
les signes du printemps
attraverso
i preparativi della guerra
segni del primavera
Mi
colombes de la paix
pigeons de la paix
doves of peace
pigeons of peace
Da
fenêtre carrée
de la salle de bain
le chant des oiseaux
obrazovka
okna na kupelni
vtaci spev
Lu
avril chemin sous les arbres
un tourbillon de pétales
abril camino bajo los árboles
un remolino de pétalos
Pa
pointes rouges
la feuillaison sous les fleurs
pommetier de mai
punte rosse
il fogliame sotto i fiori
melo di maggio
Mi
drapeaux et banderoles
en marche vers l'été
flags and banners
marching towards Summer
Da
.