russie .

RUSSIE


Alexey ANDREYEV
Albert CHEKANOV


retour à la page d'accueil





Alexey ANDREYEV     lexa@nevalink.ru

Alexey Andreyev est né dans la vieille ville russe de Novgorod, deux mois avant la mort de Jim Morrisson à Paris. Il a passé plusieurs années de sa jeunesse à étudier les mathématiques et d'autres choses plus ou moins bonnes pour la santé, mais il a finalement obtenu une maîtrise en mathématiques appliquées. Entre temps, il écrivait des poèmes, montrant un grand intérêt pour des formes non traditionnelles dans la poésie russe (vers libres, haïku, haïbun, palindromes, etc). De 1994 à 1996, il est allé poursuivre ses études à l'Université de West Virginia, aux États-Unis; il vit présentement à Saint-Pétersbourg où il travaille à sa thèse de doctorat en sciences informatiques et à un nouveau recueil de poèmes. Ses poèmes ont paru sur quelques sites Internet, dont Reflections - A Haiku Diary, Shiki Internet Haiku Salon et Teneta, dans les revues américaines Frogpond et Woodnotes, et dans Haiku World (Kodansha, 1996). Il a publié les recueils de poèmes Pesenka Shuta - Stikhotvoreniya (Chanson de bouffon; Effect Publishing, 1996) et Moyayama - Russian Haiku: A Diary (A Small Garlic Press, 1996). Il a un site personnel sur Internet, ainsi qu'une revue électronique en russe, Lyagushatnik (Mare aux grenouilles), dans laquelle, avec la collaboration de Xenia Vatnik, il a traduit plusieurs haïkus de poètes canadiens en russe.
Traduction des haïkus: Xenia Vatnik.



kapli dozhdya
na steklax ee ochkov: vesna
uzhe nedaleko


supermarket:
v ch'ej-to telezhke - pivo, myaso,
tsvety i rebenok


devochka v vertyaschixsya dveryax:
ni iz doma, ni v dom,
prosto begom po krugu


zharkaya letnyaya noch' -
kak dolgo zvonit telefon
v dome soseda


dozhdlivyj vecher -
otrazhennyj v luzhe fonar'
staraetsya ne razvalit'sya


brodyachij pes
opyat' brosaetsya za mnoj
kogda ya oborachivayus'


tantsuet na lune -
poslednyaya zhivaya muxa
u okonnogo stekla


pervyj sneg -
vozvraschayas' domoj, risuyu
volny na kryshax mashin


zima: u menya na stene
Bol'shaya Volna Xokusaya
visit nepodvizhno


na ostriyax sosulek
kapli
solntsa
des gouttes de pluie
sur ses lunettes:
le printemps arrive déjà


supermarché:
dans un chariot - viande, bière,
fleurs et un enfant


une petite fille dans une porte à tambour:
n'entre ni ne sort,
tourne simplement


chaude nuit d'été -
le téléphone sonne sans fin
chez le voisin


nuit sous la pluie -
un réverbère dans la flaque
essaye de ne pas se briser


un chien errant
recommence à me suivre
quand je me retourne


elle danse sur la lune -
la dernière mouche
sur ma fenêtre


première neige -
en rentrant je dessine des vagues
sur les toits des voitures


hiver: sur le mur
La Vague d'Hokusai
suspendue immobile


sur la pointe de chaque glaçon
il y a une goutte
de soleil

retour à la page d'accueil
retour en haut de la page




Albert CHEKANOV     achekanov@toyota-ti.ac.jp

Albert Chekanov est né à Krasnoïarsk en 1960 et il travaille à Singapour depuis 1993. Il est ingénieur en tribologie et ses publications sont d'ordre scientifique. Pour lui, le haïku, auquel il s'intéresse depuis plusieurs années, rerésente une forme d'oisiveté contemplative.
Traduction des haïkus: André Duhaime et Jean-Mario Longpré.





misted mirror
well, i've seen myself already
yesterday


on the sea waves
my boat
gently rocks


train stops
i'm still thinking
about you


on a treetop
a crow
i wish to talk to


blue dolphins
for a moment
i was flying too


autumn
on a silver string
silver spider


a cat is
chased by a bird
Hale-Bopp!


the metronome
the piano
a bit of rain


a street-gang
goes shoplifting
past me


sipping green tea
watching running water
a part-time job
le miroir embué
bon, je me suis déjà vu
hier


sur les vagues de la mer
mon bateau
se berce doucement


le train s'arrête
je continue de penser
à toi


au faîte d'un arbre
une corneille
je souhaite lui parler


dauphins bleus
pour un instant
je volais aussi


automne
sur un fil argenté
une araignée argentée


un chat
poursuivi par un oiseau
Hale-Bopp!


le métronome
le piano
un peu de pluie


une bande de rue
qui s'en va voler à l'étalage
m'a dépassé


boire du thé vert
surveiller l'eau fuir
un job à temps partiel

retour à la page d'accueil
retour en haut de la page



.