Pour comprendre les noms chinois
Accueil > Votre nom > Comprendre > Demandes > Tatouages > Lieux > English
 


 

Les noms de famille

Il semble que les chinois furent le premier peuple à utiliser des noms de famille, vers l'an 2852 av. J.-C. " Au début du Moyen âge, les gens portaient seulement un prénom" 1. Cette coutume chinoise des noms de famille aurait été mise au point par l'empereur Fu Xi (2852 av. J.-C). Pendant plus de 2000 ans les chinois utilisèrent deux catégories de noms: les noms de famille xing et les noms de clan shi.  Vers 260 av. J.-C les noms de clans furent délaissés et seuls les noms de famille demeurèrent en usage. Plus de 10000 noms furent ainsi créés à partir de différent thèmes: les dynasties, les territoires, les personnages historiques, les titres de noblesse ou encore des objets et bien d'autres sources d'inspiration 2.

Les chinois placent le nom de famille en premier lieu, suivi du prénom. Par exemple le président chinois Jiang Zemin est Monsieur Jiang et non pas Monsieur Zemin. Mais il arrive parfois que dans leurs rapports avec les occidentaux les chinois inversent cet ordre et donnent leur prénom suivi du nom de famille.

Une tradition millénaire veut que la plupart des noms de famille chinois ne comptent qu'un seul caractère. Mais la réalité fait  que quelques uns en ont deux. Le nom de famille se propage de père en fils. Les femmes conservent leur nom de famille après le mariage. Comme il n'y a que quelques centaines de noms de famille chinois, beaucoup d'entre eux se retrouvent avec le même nom de famille. De nos jours on compte environ 3050 noms de famille en Chine. Mais 87 pour cent des hans qui comptent pour 96 pour cent de la population utilisent environ une centaine de noms de famille. Ainsi les Li, les Wang et les Zhang regroupent environ 250 millions de chinois 3.

Les prénoms chinois

La plupart des prénoms chinois ne comportent qu'un ou deux caractères. Les parents choisiront un prénom original pour leur enfant plutôt que de s'en remettre à une liste de prénoms plus ou moins standard comme le font les occidentaux en général. En principe tous les mots du dictionnaire peuvent servir de prénom. En pratique on retrouvera souvent les mêmes prénoms quoique la liste soit plutôt longue.

Les prénoms féminins

Traditionnellement les prénoms féminins comportaient un terme relatif à la composition, à  l'expression, aux fleurs, aux oiseaux ou encore aux bijoux. On y retrouvera les mots ting (gracieuse), mei (enchanteresse), hua (fleur), feng (phoenix), huan (anneau), yin (argent) et yan (magnifique). De nos jours bien des femmes s'éloignent de cette tradition 3.

Les prénoms masculins

De leur côté les prénoms masculins font référence  à l'un des ancêtres, à une connotation militaire ou à la virilité. Par exemple, shaozu (faites honneur à nos ancêtres) , zhenbang ( rajeunir le pays) , gang (acier) , zhijiang (esprit ferme) et jinsong (pin droit). Mais les prénoms chinois peuvent aussi exprimer les souhaits et les espoirs de la famille du père par des noms tel Ren Youcheng (réussite) 3.


Mon nom en chinois

Votre nom peut être traduit en chinois de deux façons.  La première s'appelle  la translittération et la seconde consiste à l'attribution d'un nom typiquement chinois.

La translittération

La translittération consiste à reproduire votre nom phonétiquement à l'aide des caractères qui se rapprochent le plus de votre nom occidental. Par exemple Pierre Lavigne devient  Pi2 ai1 er3   La1 wei2 nie4.

Il existe une méthode pour appliquer la translittération des noms occidentaux. Mais il est aussi possible de les retrouver dans des dictionnaires spécialisés ou encore en annexe à un dictionnaire français-chinois. Il faut cependant savoir que les chinois de la République populaire de Chine et ceux de Taiwan n'utilisent pas les mêmes caractères pour la translittération des noms. 

En général ces noms ne respectent pas la tradition chinoise qui veut qu'ils ne comptent que un ou deux caractères. Ils demeurent des noms étrangers tant par leur apparence que leur sonorité.

L'attribution

Idéalement vous aurez peut-être la chance de vous voir attribuer un nom plus typiquement chinois. Si vous fréquentez des chinois, ils pourront créer un nom chinois spécifiquement pour vous. Ce nom aura un son naturel et en harmonie avec votre personnalité. Il devrait refléter des qualités qui vous caractérisent avec un soupçon de poésie propre aux chinois. Il n'y a donc rien là de mécanique.

Par exemple Pierre Lavigne deviendra nie4 wei3 liang2.  Ce qui signifie: qui parle doucement, puissant et poutre de toit. Un nom particulier pour décrire un homme à la voix douce et puissant comme une poutre de toit. De plus le caractère liang2 contient le caractère mu4 qui rappelle l'arbre, le tronc robuste de la vigne taillée qui supporte les lourdes grappes de raisins. Un nom qui tel un poème décrit le personnage et respecte aussi la tradition du nombre de caractères tout en conservant un sens propre au nom d'origine.


Une boutique de noms

Si vous passez par une grande ville chinoise telle Beijing, vous pouvez trouver des boutiques spécialisées  dans l'attribution des noms. Elles sont utilisées par les chinois qui veulent changer de nom ou par les étrangers qui désirent un nom chinois. Les spécialistes utiliseront le fengshui, la numérologie ou l'astrologie afin de déterminer le nom qui convient le mieux à votre personnalité.


Les noms commerciaux

Il est fortement recommandé de s'adresser à des spécialistes de la langue chinoise afin de doter votre entreprise ou votre produit d'un nom chinois qui aura une signification pour les chinois. Souvent ce nom sera complètement différent tout en conservant un sens qui le reliera au nom original. Si vous le désirez vous pouvez nous contacter pour vos besoins de traduction. Le travail est effectué en Chine par des professionnels et supervisé par un professeur d'expérience détenteur d'un doctorat dans le domaine des langues et ayant une bonne connaissance du Québec et de la France pour y avoir complété une partie de ses études.


1.
Halbert's Family Heritage
2. Choosing Auspicious Names, Evelyn Lip, 1997
3. Best Chinese Names, Liu Doris, 1997, Asiapac, 152 pages, ISBN 981-3086-30-2

 

Pour en savoir plus ...

Les chinois et la passion des noms
par Viviane Alleton
Éditeur: Aubier
ISBN 270 0728432, 1993, 280 pages
Environ 40 C$,  160 FF
Pour lire le texte au verso du volume, cliquez sur photo
Lien vers Alapage.com
Voir sur la toile ...

sur le choix d'un nom selon Sinoptic
sur les noms propres en chinois selon Yves Harrand
sur les noms de lieux selon Sinoptic


Pour faire un essai...

instantané à l'aide d'un programme (en anglais)

home.gif (1501 bytes)
 

Première édition le 27 novembre 1998
Modifiée le 22 avril, 2010