Attention: Il y a quelques différences entre le portugais du Portugal et le portugais du Brésil.

Au Portugal
Au Brésil
- gu et qu ==>
Ex.: Bilingue.
- et
Ex.: Bilingüe.
- La 1° personne du pluriel du passé simple des verbes en -ar perd l'accent aigu  qui permet de distinguer cette forme de celle du présent en portugais du Portugal. ==>
Ex.: Andámos.



Ex.: Andamos.
- Les consonnes cc et deviennent c et ç. ==>
Ex.: Accionar, direcção.


Ex.: Acionar, direção.
- En général, les consonnes ct deviennent t. ==>
Ex.: Actor, exacto.

Ex.: Ator, exato.
- Les consonnes bt deviennent t. ==>
Ex.: Subtil.

Ex.: Sutil.
- Les consonnes et pt deviennent ç et t. ==>
Ex.: Excepção, óptimo.

Ex.: Exceção, ótimo.
- Les consonnes mn deviennent n. ==>
Ex.: Indemnização.

Ex.: Indenização.
- Les voyelles oo deviennent ôo. ==>
Ex.: Zoo.

Ex.: Zôo.
- En général, les voyelles eia deviennent éia. ==>
Ex.:Plateia, assembleia.
Ex.: Platéia, assembléia.
- L'accent aigu devient un accent circonflexe quand il est placé sur un e ou sur un o. ==>
Ex.: Ténis, begónia.


Ex.: Tênis, begônia.
- De nombreux noms employés au pluriel au Portugal sont au singulier au Brésil. ==>
Ex.: Calças, calções, cuecas, etc...

Ex.: Calça, calção, cueca, etc...
- La contraction de la préposition avec l'article ou le pronom est moins fréquente au Brésil qu'au Portugal. ==>
Ex.: Da minha casa, no seu lugar, pelos seus pais, noutro.

Ex.: De minha casa, em seu lugar, por seus pais, em outro.
- L'utilisation de la préposition varie sensiblement. ==>
Ex.: Pagar uma bebida a alguém.
Polvilhar algo com açucar.

Ex.: Pagar uma bebida para alguém.
Polvilhar algo de açucar.

- Le portugais du Brésil utilise le gérondif dans la forme progressive du présent. ==>
Ex.: Estava a cantar.
Estava a chover.



Ex.: Estava cantando.
Estava chovendo.

- En général, les pronoms personnels sont placés devant le verbe dans les phrases affirmatives. ==>
Ex.: Eu chamo-me Cristina.
Ele bateu-lhe.



Ex.: Eu me chamo Cristina. Ele lhe bateu.


Les pages: